My Teacher
Superannuated children
At the tether of insensitivity,
These are your work –
Born of selfishness,
Each generation slips away
Further and further.
from every sideways glance
Aimed at revolt
Fleas give birth to dragons
and they do it from the underside
Of workbenches only partially covered with tablecloths.
The month of September in their eyes
Piles their up their hatreds day in and day out,
An anteroom for opportunists
A shelter annihilating love
and –
A prop
For confidence,
Whose opposite face falls into a ravine.
My teacher,
Before the wellspring
of your values dries up…
Draw near, and you’ll see the capillary vessles
Of youth.
Draw near,
Before the last vestiges of your sensibilities
Are snuffed out, scattered by the winds of Time.
Oh, I know,
No matter what you plea,
Your inner Tribunal doesn’t leave you free
So long as tomorrow drops suffering into your lap.
events fall out on your right,
Secrets shake you up on your left
The source of worrying
Is in every tomorrow
Looming inside you…
Your accomplishments, my dear teacher,
Only see you
They can’t see themselves!…
Üzeyir Lokman CAYCI
Paris, 30.04.2001
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Richard Vallance
Mon Professeur
Les vieux enfants
Au bout de l’insensibilité
Sont ton œuvre …
Ils se tiennent aux crochets
De l’égoïsme
Une génération disparaît
En descendant sans cesse plus bas…
A chaque mouvement de bord
Des vues qui produisent la révolte
Les puces accouchent des dragons
Sous un établi à peine couvert
Le mois de septembre dans leurs yeux
Est un amoncellement de haines
Un foyer pour opportunistes
Un abri anéantissant l’amour
Et …
Un appui
De confiance
Dont l’arrière est un ravin…
Mon professeur
Avant que ne sèche
La source des valeurs…
Approche-toi des vaisseaux capillaires
De la jeunesse…
Approche-toi
Avant qu’une sensibilité éteinte
Ne soit dispersée par le temps.
Je sais
Il y a deux mains à ton col…
Tu n’es pas libre dans ton for intérieur
Pendant que demain souffrant tombe devant toi…
Les évènements à ta droite,
Les secrets qui t’ébranlent à ta gauche
La source des soucis
Ce sont les lendemains
Qui grandissent en toi…
Tes oeuvres, mon professeur
Ne voient pas que toi
Ils ne se voient pas
Eux-mêmes !..
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, le 30.04.2001
Traduit par Yakup YURT
Öğretmenim
Eserin senin
Duyarsızlığın ucundaki
Yaşlı çocuklar…
Tutunmuşlar bencilliğin
Çıkıntılarından
İne ine aşağılara
Bir nesil tükeniyor…
Kırpıldıkça kenarlarından
İsyan üreten görüntüler
Üstü örtülü bir tezgah altında
Ejderhalar üretiyor pireler
Eylül onların gözlerinin içinde
Kinle oluşmuş bir yığınak
Fırsatçıların odağı
Sevgiyi imha eden bir sığınak
Ve…
Umut bağladıkları
Arkası uçurum olan
Bir dayanak…
Öğretmenim
Kurumadan
Değerlerin kaynağı…
Yaklaş kılcal damarlarına
Gençliğin…
Yaklaş
Sönmüş bir duyarlığı
Zaman savurmadan.
Biliyorum
Yakanda iki el var…
Özgür değilsin iç dünyanda
Acılarla önüne düşerken yarın…
Sağında olaylar,
Solunda seni hırpalayan sırlar
Endişelerin kaynağı
Senin içinde büyüyen
Yarınlar…
Eserlerin
Sadece seni değil,
Kendilerini de göremiyorlar
Öğretmenim!…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 30. 04. 2001
Mein lehrer
Dein Werk sind es
Alte Kinder am anderen Ende der
Gefühlslosigkeit…
Sie halten sich am Eigeninteresse fest,
Nach unten stirbt eine Generation ab…
Je mehr sie von der Kannte verschnitten werden
Erscheinen Rebellion erzeugende Bilder
Unter einer gedeckten Theke
Produzieren die Läuse die Drachen…
Der September ist in ihren Augen
Mit Hass erfüllt
Das Nest der Leute,
Die eine günstige Gelegenheit zu nutzen suchen
Eine Bleibe, in der die Liebe vernichtet wird
Und…
Woran sie eine Hoffnung anknüpfen
Ist eine Stütze
Hinter dem der Abgrund liegt…
Lieber Lehrer,
Bevor die Quelle der Werte ausgeht
Versuche dich anzunähern
An die Kapillargefäße
Der Jugend…
Komm näher
An die ausgehende Sensibilität
Bevor die Zeit davon läuft…
Ich weiß
An deinem Kragen sind zwei Hände…
Du bist in deiner inneren Welt nicht frei
Während der Morgen
Mit Sorgen vor dir erscheint…
Rechts von dir die Geschnisse
links die Geheimnisse, die dich übel zurichten
Die Quelle deiner Sorgen
Ist der, in dir wachsende Morgen…
Deine Werke
Können nicht nur dich nicht sehen,
Sie sehen sich selbst auch nicht…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 30. 04. 2001
Übersetzung : Nuray LALE
MIJN LERAAR
Jouw werk zijn ze
De oude kinderen
Aan het einde van de onverschilligheid…
Zij houden zich vast aan de haken
Van het egoïsme
Een generatie verdwijnt
Onophoudelijk lager vallend…
Bij elke randbeweging
beelden die de revolte voortbrengen
De vlooien baren draken
Onder een nauwelijks verhulde werktafel
De maand september in hun ogen
Is een opeenhoping van haat
Een haard voor opportunisten
Een schuilplaats die de liefde vernietigt
En…
Een steunpunt
Van vertrouwen
Waarvan de bodem een ravijn is…
Mijn leraar
Vooraleer de bron
Van waarden opdroogt…
Nader de haarvaten
Van de jeugd…
Nader
Alvorens een gedoofde sensibiliteit
Door de tijd verstrooid wordt .
Ik weet
Je hebt maar twee handen aan je lijf…
In jouw innerlijke wereld ben je niet vrij
Terwijl het lijdende morgen voor je neervalt…
De gebeurtenissen aan je rechterkant,
De geheimen die je doen wankelen aan je linkerkant
De bron van de zorgen
Het zijn de komende dagen
Die groeien in jou…
Jouw werken, mijn leraar,
Kunnen niet alleen jou niet zien
Zij zien ook
Zichzelf niet…
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 30.04.2001
(Turkije – France)
vertaald naar het Frans van Yakup YURT door Henri Thijs
A ETE PUBLIE DANS :
YER ALDIĞI YAYINLAR :
00.11.2001 ÇORUMLU 2000 DERGİSİ N°32 (TURQUIE)
A ETE PUBLIE DANS :
YER ALDIĞI YAYINLAR :
http://www.languageandculture.net/gallery-summer-fall-2008.html
http://poesia.free.fr/Cayci/prof.html
http://www.doguedebiyati.com/doguedebiyati-4.pdf
http://www.liberley.it/cx/cayci.htm
http://www.palavreiros.org/festivalmundial/turquie/uzeyirlokmancayci.html
http://www.sandammeer.at/homepages/cayci/cayci.htm
http://iwvpa.net/cayciul/my-teach-de.php
http://www.frmtr.com/edebiyat/3396205-uzeyir-lokman-cayci-hayati-siirleri-resimleri.html
http://www.siirdostu.com/tr/sair/uzeyir-lokman-cayci
http://www.siirderyasi.com/siir-Ogretmenim-11323.html
http://www.bilgibu.com/ogretmenim-uzeyir-lokman-cayci.html
http://www.siirparki.com/ustaosiir.html
http://www.globusz.com/ebooks/Cayci/00000014.htm
http://www.palavreiros.org/festivalmundial/turquie/uzeyirlokmancayci.html
http://www.pionirs.it/cayci.html
http://www.meralinsevgisi.com/ogretmenim.htm
http://libragora.net/2003/12/mon-professeur/
http://www.artvilla.com/plt/feb02-2.html
http://revue.improbable.pagesperso-orange.fr/sep02/cayci-prof.htm
http://poeme.jepoeme.com/discussion-4074-MON_PROFESSEUR/1.html
http://www.correnti.org/Poesie%20dal%20Web/Cayci_Uzeyir/MonProfesseur.htm
http://www.poetictimes.com/&id=8070&t=2
http://site.mynet.com/sophie.fofar/Nigde/id1.htm
¤ 25.03.2006 02:30
Konu : “Öğretmenim” başlıklı şiiriniz için “tebrik ve teşekkür” mektubu
Sayın Üzeyir Lokman Çaycı
Hiç olmazsa kısa bir mesajla size hem teşekkür etmek, hem de böylesine ciddi bir sorunu, böylesine etkili sözcüklerle dile getirmeyi başarmanızdan dolayı tebrik etmek istedim. Şiirinizi okurken, içime su serpildi. Ben de bir öğretmenim. Ama üniversitede. Asla ortaokul ya da lise öğretmeni olmak istememiştim. Öğretmenlerin durumu, kendilerini bırakmışları beni ürkütüyordu. Şimdi ise eserlerini görüyorum. Bizlere gelen öğrencileri…
Onlara üniversite eğitimi vermemiz gerekiyor.
Mümkün değil ki…
Öğrenciler asla okumak, araştırmak, öğrenmek… En kötüsü ise asla düşünmek istemiyorlar…
Ve eğitimi, kendilerine, kendileri hiç gayret göstermeksizin, dışarıdan zerk edilmesi gereken bir iğne gibi görüyorlar…
Ve bu kıyım, öğrenci velileri, eğitmenler ve dershanelerin işbirliği ile kendini yeniden üreterek sürüp gidiyor. Kimse anlamak istemiyor durumun vahametini…
Kimse… İlk başta veliler… Çocuklarını üniversiteye yollayınca, kayıt yaptırınca iş bitiyor sanıyorlar. Öyle ya da böyle, nasılsa diploma alacaklar…
Sonunda alıyorlar da…
Ama işte can acıtan nokta bu… Bomboş bir şekilde hayata atılıyorlar…
Son derece yi yetişmiş insanların bile yetersiz kaldığı bir dünyaya, diplomalı ama eğitimsiz bir şekilde hayatımıza giriyorlar…
Ve ben henüz bu çocukların, kitapların ne derece büyüleyici olduğunu fark etmelerini sağlayabilecek bir yol bulamadım…
Vazgeçmedim de… işim bu benim…yeni yollar arayıp bulacağım… ama şiiriniz ilaç gibi geldi… öylesine güzel anlatmışınız ki…
Sağlıcakla kalın.
Saygılarımla.
Meral Işıldak
¤ mercredi 17 janvier 2007 19:21
Subject: My Teacher
Cher Uzeyir,
Pardonez svp mon français pauvre. Nous avons correspondu il y a presque cinq
ans, et je me rappelle que vous ne parlez pas anglais.
Merci de la poéme, “Mon Professeur,” traduit en tant de langues! C’est une
belle poéme, et j’ai eu plaisir à la lire encore après toutes ces années.
J’espère que vous êtes bon et appréciant votre écriture autant que
j’apprécie le mien.
¤ 29.10.2007 17:46
Liz Fortini
Subject: My Teacher
Hello Mr. Cayci,
Thank you for your submissions. I’m going to publish “My Teacher”, along with the Turkish, French, Germanand Dutch, in our 2008 summer edition, which starts in June. I will note all the previously published sites of the poetry.
Liz Fortini
Editor
¤ 29.10.2007 17:46
Liz Fortini
Objet : My Teacher
Bonjour M. Cayci,
merci de vos soumissions. Je vais éditer « mon professeur », avec le Turc, Français, allemand et hollandais, en notre édition de 2008 étés, qui commence en juin. Je noterai tous emplacements précédemment édités de la poésie.
Rédacteur de Liz
Fortini
¤ Salı, 17.01.2006 09:19
Konu : ÖĞRETMENİM
Üzeyir Bey,
Merhaba… Sizi Yedi İklim gruba gönderdiğiniz iletilerden tanıyorum. Bir öğretmen şiirleri antolojisi hazırlamaktayım. Bir sitede sizin;
ÖĞRETMENİM
Eserin senin
Duyarsızlığın ucundaki
Yaşlı çocuklar..
Tutunmuşlar bencilliğin
Çıkıntılarından
İne ine aşağılara,
Bir nesil tükeniyor..
………..
dizeleriyle başlayan bir şiirinizi gördüm. Bu şiiri izniniz olursa antolojiye almak istiyorum. Kısa bir biyografinizle birlikte bu şiirin asıl metnini bana gönderirseniz sevinceğim.
Selamlar…
Mustafa Özçelik
Feature Review
……..
from Turkey (chapter 10), Üzeyir Lokman Çayci has contributed poems of deep humanity and great simplicity and striking artwork. His translator in France Yakup Yurt has provided French translationsfrom the Turkish originals, and translations from French to English have been made by Richard Vallance.
Le Florilège de la nouvelle Pléiade 2005
(© 2005 CDN ISBN 0-9737888-6-0, US ISBN 1-878431-52-8)
“S’il est fait bon usage, l’amour est un remède à tous les maux”.
Ainsi s’exprime le poète turc Üzeyir Lokman CAYCI, qui professe l’amour de l’humanité, celle que recèlent la profondeur des êtres, la pureté des fleurs, pourvu qu’on ne la gâche pas. Car il faut craindre le danger : “Là où poussent les lys il y a aussi des insectes.” “A l’intérieur de la pomme, le ver grignote la blancheur pour atteindre le noyau de la vie…”
Aussi nous adresse-t-il cette mise en garde : “Ne touchez pas les fleurs pour qu’elles grandissent.”
Il se veut malgré tout le porteur d’amour et d’espoir, parfois le doute au coeur sur sa destination dans ce “Monde plein à craquer : Plié en deux / Avec le fardeau du passé sur mon dos / En traversant ses chemins / D’où suis-je parti pour arriver où ?”
¤ 23/03/2007 23:47
Sujet : My Teacher
Estimado Üzeyir Lokman ÇAYCI :
Le agradecemos desde ya su amable correspondencia y le estamos preguntado si es posible saber si el poema El profesor ha sido traducido al español tanto así como si ha sido publicado en algún momento.
Le sugerimos comunicarse con nosotros en Inglés o en francés, si no le es posible hacerlo en español.
Desde ya muchas gracias.
Guillermo Juan Lbáñez
¤ 05.09.2008 14:29
Hugo Ferrante
Objet : My Teacher
Bonjour,
j’ai reçu votre poème intitulé “mon professeur” (très joli soit dit en passant), cependant je ne comprends pas pourquoi il m’est parvenu. Je ne crois pas vous connaître… Si nous sommes censés nous être rencontrer en quelque lieu que ce soit, pourriez-vous me rafraîchir la mémoire? Si ce n’est pas le cas, pourquoi m’avez-vous envoyé ce poème, et comment avez-vous eu mon adresse? Ne lisez pas ces questions sur le ton du reproche, votre poésie a simplement attisé ma curiosité et je me demande que me vaut cet honneur.
Cordialement.
Hugo Ferrante
¤ Salı, 17.01.2006 09:19
Konu : ÖĞRETMENİM
Üzeyir Bey,
Merhaba… Sizi Yedi İklim gruba gönderdiğiniz iletilerden tanıyorum. Bir öğretmen şiirleri antolojisi hazırlamaktayım. Bir sitede sizin;
ÖĞRETMENİM
Eserin senin
Duyarsızlığın ucundaki
Yaşlı çocuklar..
Tutunmuşlar bencilliğin
Çıkıntılarından
İne ine aşağılara,
Bir nesil tükeniyor..
………..
dizeleriyle başlayan bir şiirinizi gördüm. Bu şiiri izniniz olursa antolojiye almak istiyorum. Kısa bir biyografinizle birlikte bu şiirin asıl metnini bana gönderirseniz sevinceğim.
Selamlar…
Mustafa Özçelik
Bien amicalement à vous,
Selam ve sevgilerimle.
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Concepteur industriel – Architecte d’intérieur
İç Mimar – Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE
uzeyir.cayci@free.fr
————————————————————
http://uzeyircayci.sitemynet.com/fleur/index.htm
http://www.artmajeur.com/serap/
————————————————————