Mon Professeur + My Teacher

Mon Professeur + My Teacher

My Teacher

Superannuated children

At the tether of insensitivity,

These are your work –

Born of selfishness,

Each generation slips away

Further and further.

 

from every sideways glance

Aimed at revolt

Fleas give birth to dragons

and they do it from the underside

Of workbenches only partially covered with tablecloths.

The month of September in their eyes

Piles their up their hatreds day in and day out,

An anteroom for opportunists

A shelter annihilating love

and –

A prop

For confidence,

Whose opposite face falls into a ravine.

 

My teacher,

Before the wellspring

of your values dries up…

Draw near, and you’ll see the capillary vessles

Of youth.

Draw near,

Before the last vestiges of your sensibilities

Are snuffed out, scattered by the winds of Time.

 

Oh, I know,

No matter what you plea,

Your inner Tribunal doesn’t leave you free

So long as tomorrow drops suffering into your lap.

events fall out on your right,

Secrets shake you up on your left

The source of worrying

Is in every tomorrow

Looming inside you…

Your accomplishments, my dear teacher,

Only see you

They can’t see themselves!…

 

Üzeyir Lokman CAYCI

Paris, 30.04.2001

Traduit par Yakup YURT en français

French free verse translated into English free verse

by Richard Vallance

 

 

Mon Professeur

 

Les vieux enfants

Au bout de l’insensibilité

Sont ton œuvre …

Ils se tiennent aux crochets

De l’égoïsme

Une génération disparaît

En descendant sans cesse plus bas…

 

A chaque mouvement de bord

Des vues qui produisent la révolte

Les puces accouchent des dragons

Sous un établi à peine couvert

Le mois de septembre dans leurs yeux

Est un amoncellement de haines

Un foyer pour opportunistes

Un abri anéantissant l’amour

Et …

Un appui

De confiance

Dont l’arrière est un ravin…

 

Mon professeur

Avant que ne sèche

La source des valeurs…

Approche-toi des vaisseaux capillaires

De la jeunesse…

 

Approche-toi

Avant qu’une sensibilité éteinte

Ne soit dispersée par le temps.

 

Je sais

Il y a deux mains à ton col…

Tu n’es pas libre dans ton for intérieur

Pendant que demain souffrant tombe devant toi…

 

Les évènements à ta droite,

Les secrets qui t’ébranlent à ta gauche

La source des soucis

Ce sont les lendemains

Qui grandissent en toi…

Tes oeuvres, mon professeur

Ne voient pas que toi

Ils ne se voient pas

Eux-mêmes !..

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Paris,  le  30.04.2001

Traduit par Yakup YURT

 

 

Öğretmenim

 

Eserin senin

Duyarsızlığın ucundaki

Yaşlı çocuklar…

Tutunmuşlar bencilliğin

Çıkıntılarından

İne ine aşağılara

Bir nesil tükeniyor…

 

Kırpıldıkça kenarlarından

İsyan üreten görüntüler

Üstü örtülü bir tezgah altında

Ejderhalar üretiyor pireler

Eylül  onların gözlerinin içinde

Kinle oluşmuş bir yığınak

Fırsatçıların odağı

Sevgiyi imha eden bir sığınak

Ve…

Umut bağladıkları

Arkası uçurum olan

Bir dayanak…

 

Öğretmenim

Kurumadan

Değerlerin kaynağı…

Yaklaş kılcal damarlarına

Gençliğin…

 

Yaklaş

Sönmüş bir duyarlığı

Zaman savurmadan.

 

Biliyorum

Yakanda iki el var…

Özgür değilsin iç dünyanda

Acılarla önüne düşerken yarın…

 

Sağında olaylar,

Solunda seni hırpalayan sırlar

Endişelerin kaynağı

Senin içinde büyüyen

Yarınlar…

Eserlerin

Sadece seni değil,

Kendilerini de göremiyorlar

Öğretmenim!…

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Paris, 30. 04. 2001

 

Mein lehrer

 

Dein Werk sind es

Alte Kinder am anderen Ende der

Gefühlslosigkeit…

Sie halten sich am Eigeninteresse fest,

Nach unten stirbt eine Generation ab…

 

Je mehr sie von der Kannte verschnitten werden

Erscheinen Rebellion erzeugende Bilder

Unter einer gedeckten Theke

Produzieren die Läuse die Drachen…

 

Der September ist in ihren Augen

Mit Hass erfüllt

Das Nest der Leute,

Die eine günstige Gelegenheit zu nutzen suchen

Eine Bleibe, in der die Liebe vernichtet wird

Und…

Woran sie eine Hoffnung anknüpfen

Ist eine Stütze

Hinter dem der Abgrund liegt…

 

Lieber Lehrer,

Bevor die Quelle der Werte ausgeht

Versuche dich anzunähern

An die Kapillargefäße

Der Jugend…

 

Komm näher

An die ausgehende Sensibilität

Bevor die Zeit davon läuft…

 

Ich weiß

An deinem Kragen sind zwei Hände…

Du bist in deiner inneren Welt nicht frei

Während der Morgen

İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR  Sad Suresi'nde Yerden Göğe Yükselme teşviki

Mit Sorgen vor dir erscheint…

 

Rechts von dir die Geschnisse

links die Geheimnisse, die dich übel zurichten

Die Quelle deiner Sorgen

Ist der, in dir wachsende Morgen…

 

Deine Werke

Können nicht nur dich nicht sehen,

Sie sehen sich selbst auch nicht…

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Paris, 30. 04. 2001

Übersetzung : Nuray LALE

 

 

MIJN LERAAR

Jouw werk zijn ze
De oude kinderen
Aan het einde van de onverschilligheid…
Zij houden zich vast aan de haken
Van het egoïsme
Een generatie verdwijnt
Onophoudelijk lager vallend…
Bij elke randbeweging
beelden die de revolte voortbrengen
De vlooien baren draken
Onder een nauwelijks verhulde werktafel
De maand september in hun ogen
Is een opeenhoping van haat
Een haard voor opportunisten
Een schuilplaats die de liefde vernietigt
En…
Een steunpunt
Van vertrouwen
Waarvan de bodem een ravijn is…
Mijn leraar
Vooraleer de bron
Van waarden opdroogt…
Nader de haarvaten
Van de jeugd…
Nader
Alvorens een gedoofde sensibiliteit
Door de tijd verstrooid wordt .

Ik weet
Je hebt maar twee handen aan je lijf…
In jouw innerlijke wereld ben je niet vrij
Terwijl het lijdende morgen voor je neervalt…
De gebeurtenissen aan je rechterkant,
De geheimen die je doen wankelen aan je linkerkant
De bron van de zorgen
Het zijn de komende dagen
Die groeien in jou…
Jouw werken, mijn leraar,
Kunnen niet alleen jou niet zien
Zij zien ook
Zichzelf niet…

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Paris, 30.04.2001

(Turkije – France)

vertaald naar het Frans van Yakup YURT door Henri Thijs

 

 

 

 

A ETE PUBLIE DANS :

YER ALDIĞI YAYINLAR  :

 

00.11.2001 ÇORUMLU 2000 DERGİSİ  N°32 (TURQUIE)

 

 

A ETE PUBLIE DANS :

YER ALDIĞI YAYINLAR  :

 

 

 

http://www.languageandculture.net/gallery-summer-fall-2008.html

http://poesia.free.fr/Cayci/prof.html

http://www.doguedebiyati.com/doguedebiyati-4.pdf

http://www.liberley.it/cx/cayci.htm

http://www.palavreiros.org/festivalmundial/turquie/uzeyirlokmancayci.html

http://www.sandammeer.at/homepages/cayci/cayci.htm

http://iwvpa.net/cayciul/my-teach-de.php

http://poetrypoem.com/cgi-bin/index.pl?poemnumber=237116&sitename=tlanc&poemoffset=0&displaypoem=t&item=poetry

http://www.frmtr.com/edebiyat/3396205-uzeyir-lokman-cayci-hayati-siirleri-resimleri.html

http://www.siirdostu.com/tr/sair/uzeyir-lokman-cayci

http://www.siirderyasi.com/siir-Ogretmenim-11323.html

http://www.bilgibu.com/ogretmenim-uzeyir-lokman-cayci.html

http://www.siirparki.com/ustaosiir.html

http://www.globusz.com/ebooks/Cayci/00000014.htm

http://www.palavreiros.org/festivalmundial/turquie/uzeyirlokmancayci.html

http://www.pionirs.it/cayci.html

http://www.meralinsevgisi.com/ogretmenim.htm

http://libragora.net/2003/12/mon-professeur/

http://www.artvilla.com/plt/feb02-2.html

http://revue.improbable.pagesperso-orange.fr/sep02/cayci-prof.htm

http://poeme.jepoeme.com/discussion-4074-MON_PROFESSEUR/1.html

http://www.correnti.org/Poesie%20dal%20Web/Cayci_Uzeyir/MonProfesseur.htm

http://www.amicalien.com/membres/LeForum/f801-t2878009-s16-au-hasard-des-poetes-et-de-la-poesie-d-aujourd-hui.htm

http://www.poetictimes.com/&id=8070&t=2

http://site.mynet.com/sophie.fofar/Nigde/id1.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

¤  25.03.2006 02:30

Konu : “Öğretmenim”  başlıklı şiiriniz için “tebrik ve teşekkür” mektubu

 

Sayın Üzeyir Lokman Çaycı

Hiç olmazsa kısa bir mesajla size hem teşekkür etmek, hem de böylesine ciddi bir sorunu, böylesine etkili sözcüklerle dile getirmeyi başarmanızdan dolayı tebrik etmek istedim. Şiirinizi okurken, içime su serpildi. Ben de bir öğretmenim. Ama üniversitede. Asla ortaokul ya da lise öğretmeni olmak istememiştim. Öğretmenlerin durumu, kendilerini bırakmışları beni ürkütüyordu. Şimdi ise eserlerini görüyorum. Bizlere gelen öğrencileri…

Onlara üniversite eğitimi vermemiz gerekiyor.

Mümkün değil ki…

Öğrenciler asla okumak, araştırmak, öğrenmek… En kötüsü ise asla düşünmek istemiyorlar…

Ve eğitimi, kendilerine, kendileri hiç gayret göstermeksizin, dışarıdan zerk edilmesi gereken bir iğne gibi görüyorlar…

Ve bu kıyım, öğrenci velileri, eğitmenler ve dershanelerin işbirliği ile kendini yeniden üreterek sürüp gidiyor. Kimse anlamak istemiyor durumun vahametini…

Kimse… İlk başta veliler… Çocuklarını üniversiteye yollayınca, kayıt yaptırınca iş bitiyor sanıyorlar. Öyle ya da böyle, nasılsa diploma alacaklar…

Sonunda alıyorlar da…

Ama işte can acıtan nokta bu… Bomboş bir şekilde hayata atılıyorlar…

Son derece yi yetişmiş insanların bile yetersiz kaldığı bir dünyaya, diplomalı ama eğitimsiz bir şekilde hayatımıza giriyorlar…

Ve ben henüz bu çocukların, kitapların ne derece büyüleyici olduğunu fark etmelerini sağlayabilecek bir yol bulamadım…

Vazgeçmedim de… işim bu benim…yeni yollar arayıp bulacağım… ama şiiriniz ilaç gibi geldi… öylesine güzel anlatmışınız ki…

Sağlıcakla kalın.

Saygılarımla.

 

Meral Işıldak

Öğretmen

 

¤ mercredi 17 janvier 2007 19:21

Subject:  My Teacher

 

Cher Uzeyir,

Pardonez svp mon français pauvre. Nous avons correspondu  il y a presque cinq

ans, et  je me rappelle que vous ne parlez pas anglais.

Merci de la poéme, “Mon Professeur,” traduit en tant de langues! C’est une

belle poéme, et j’ai eu plaisir à la lire encore après toutes ces années.

J’espère que vous êtes bon et appréciant votre écriture autant que

j’apprécie le mien.

 

Nicholas Gordon

http://www.poemsforfree.com

 

 

¤  29.10.2007 17:46

Liz Fortini

Subject:  My Teacher

 

Hello Mr. Cayci,

Thank you for your submissions.  I’m going to publish “My Teacher”, along with the Turkish, French, Germanand Dutch, in our 2008 summer edition, which starts in June.  I will note all the previously published sites of the poetry.

İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR  Sad Suresi'nde Kanuni Süleyman ve Süleyman Demirel 

 

Liz Fortini

Editor

 

 

¤  29.10.2007 17:46

Liz Fortini

Objet :  My Teacher

 

Bonjour M. Cayci,

merci de vos soumissions.  Je vais éditer « mon professeur », avec le Turc, Français, allemand et hollandais, en notre édition de 2008 étés, qui commence en juin.  Je noterai tous emplacements précédemment édités de la poésie.

 

Rédacteur de Liz

Fortini

 

¤ Salı, 17.01.2006 09:19
Konu : ÖĞRETMENİM

Üzeyir Bey,
Merhaba… Sizi Yedi İklim gruba gönderdiğiniz iletilerden tanıyorum. Bir öğretmen şiirleri antolojisi hazırlamaktayım. Bir sitede sizin;

ÖĞRETMENİM

Eserin senin
Duyarsızlığın ucundaki
Yaşlı çocuklar..
Tutunmuşlar bencilliğin
Çıkıntılarından
İne ine aşağılara,
Bir nesil tükeniyor..
………..

dizeleriyle başlayan bir şiirinizi gördüm. Bu şiiri izniniz olursa antolojiye almak istiyorum. Kısa bir biyografinizle birlikte bu şiirin asıl metnini bana gönderirseniz sevinceğim.
Selamlar…

Mustafa Özçelik

 

 

Feature Review

The New Pleiades Anthology of Poetry

……..

from Turkey (chapter 10), Üzeyir Lokman Çayci has contributed poems of deep humanity and great simplicity and striking artwork. His translator in France Yakup Yurt has provided French translationsfrom the Turkish originals, and translations from French to English have been made by Richard Vallance.

Le Florilège de la nouvelle Pléiade 2005

(© 2005 CDN ISBN 0-9737888-6-0, US ISBN 1-878431-52-8)

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

“S’il est fait bon usage, l’amour est un remède à tous les maux”.

Ainsi s’exprime le poète turc Üzeyir Lokman CAYCI, qui professe l’amour de l’humanité, celle que recèlent la profondeur des êtres, la pureté des fleurs, pourvu qu’on ne la gâche pas. Car il faut craindre le danger : “Là où poussent les lys il y a aussi des insectes.” “A l’intérieur de la pomme, le ver grignote la blancheur pour atteindre le noyau de la vie…”

Aussi nous adresse-t-il cette mise en garde : “Ne touchez pas les fleurs pour qu’elles grandissent.”

Il se veut malgré tout le porteur d’amour et d’espoir, parfois le doute au coeur sur sa destination dans ce “Monde plein à craquer : Plié en deux / Avec le fardeau du passé sur mon dos / En traversant ses chemins / D’où suis-je parti pour arriver où ?”

Paul COSQUER

 

¤  23/03/2007 23:47

Sujet :  My Teacher

 

Estimado Üzeyir Lokman ÇAYCI :

Le agradecemos desde ya su amable correspondencia y le estamos preguntado si es posible saber si el poema  El profesor ha sido traducido al español tanto así como si ha sido publicado en algún momento.

Le sugerimos comunicarse con nosotros en Inglés o en francés, si no le es posible hacerlo en español.

Desde ya muchas gracias.

 

Guillermo Juan Lbáñez

 

 

¤  05.09.2008  14:29

Hugo Ferrante

Objet :  My Teacher

 

Bonjour,
j’ai reçu votre poème intitulé “mon professeur” (très joli soit dit en passant), cependant je ne comprends pas pourquoi il m’est parvenu. Je ne crois pas vous connaître… Si nous sommes censés nous être rencontrer en quelque lieu que ce soit, pourriez-vous me rafraîchir la mémoire? Si ce n’est pas le cas, pourquoi m’avez-vous envoyé ce poème, et comment avez-vous eu mon adresse? Ne lisez pas ces questions sur le ton du reproche, votre poésie a simplement attisé ma curiosité et je me demande que me vaut cet honneur.
Cordialement.

Hugo Ferrante

 

 

¤ Salı, 17.01.2006 09:19
Konu : ÖĞRETMENİM

Üzeyir Bey,
Merhaba… Sizi Yedi İklim gruba gönderdiğiniz iletilerden tanıyorum. Bir öğretmen şiirleri antolojisi hazırlamaktayım. Bir sitede sizin;

ÖĞRETMENİM

Eserin senin
Duyarsızlığın ucundaki
Yaşlı çocuklar..
Tutunmuşlar bencilliğin
Çıkıntılarından
İne ine aşağılara,
Bir nesil tükeniyor..
………..

dizeleriyle başlayan bir şiirinizi gördüm. Bu şiiri izniniz olursa antolojiye almak istiyorum. Kısa bir biyografinizle birlikte bu şiirin asıl metnini bana gönderirseniz sevinceğim.
Selamlar…

Mustafa Özçelik

 

 

 

Bien amicalement à vous,
Selam ve sevgilerimle.

 

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Concepteur industriel – Architecte d’intérieur
İç Mimar – Endüstri Tasarımcısı
55, rue Louise Michel
78711 Mantes la Ville
FRANCE

 

 

uzeyir.cayci@free.fr
————————————————————

 

 

http://uzeyircayci.sitemynet.com/fleur/index.htm
http://www.artmajeur.com/serap/
————————————————————

Sosyal Medyada Paylaşın:

BİRDE BUNLARA BAKIN

Düşüncelerinizi bizimle paylaşırmısınız ?

Yorum yazmak için giriş yapmalısın