Savaş Dansları 

Savaş Dansları 

Devir değişti babalık
Adamlar savaş dansları yaparak
İşgallerle para kazanıyorlar…
Görmüyor musun yağmalamaları
Bombalamaları ?
Canın çıkıyor üç beş kuruş kazanacağım diye…
Senin alın terin şimdi ne işe yarar ?
Uzaklardan gelen
Tanklar geçiyor sokaklarından
Seni sorguya çekiyorlar niçin doğdun diye!
Bir şey diyemiyorsun…
Yakında bu gidişle hukuk dersleri de kaldırılacak
Okullardan.

İnsan hakları deniliyordu ya sağda solda…
Sen söylenilenlere inanma!
Görüyorsun ya her şey yerinde değil şimdi?

Devir değişti babalık
Silah tüccarları
İnşaat sektörleri
İdare ediyorlar ülkeleri
Bunu anlamayacak ne var
Savaşla satacaklar ürettiklerini!

Gel benim sözümü dinle!
İlerde çocuk acısı çekmemek için evlenme
Onların işleri hayalî düşmanlar üretmekle
Tehditle falan yürüyor…
Bu yolla küçük küçük ülkeleri “kurtarma” adı altında
Birer birer ele geçiriyorlar.
Siz birbirinizle döğüşürken
Onlar
Yeraltı zenginliklerinizi tüketecekler.

Geçmiş acılarla yüreğinize otururken
Ne desem ki size?
Artık biraz anlayışlı olun!
Adamların işlerini kolaylaştırmak için kendi halklarınızla
Kavgaları artırın!
Bir kaç gruba bölünün ki işleri kolaylaşsın onların!
Unutmayın ki çıkarlar sevgiyi yok eder
Sevgisiz bir toplumun ferdi olmak
Eğitimsiz bırakılmak onların tek isteği…
Aydınlıkta kalmak veya karanlıkta yaşamak
Sizin elinizde!
Biliyorsunuz güneş vaktinde doğar vaktinde batar…
Keserler sonra başını
Vakitsiz öten horozların!

Devir değişti babalık
Adamlar savaş dansları yaparak
İşgallerle para kazanıyorlar…
Görmüyor musun yağmalamaları
Bombalamaları ?

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Paris, 17.03.2003

 

DANSES MARTIALES

On vit une époque bizarre mon frère 
Ces gens-là gagnent de l’argent en occupant 
Avec des danses martiales… 
Ne vois-tu pas les bombardements 
Et les pillages ? 
Tu crèves à essayer de gagner quelques sous… 
De nos jours 
La sueur de ton front ne sert pas à grand-chose ! 
Des tanks venus de pays lointains 
Passent dans tes rues 
Et ils te demandent la raison de ta naissance ! 
Et tu ne peux rien dire… 
Bientôt ce sera le tour des cours de droit 
D’être supprimés dans les écoles 
Si cela continue ainsi. 

On parlait des droits de l’homme par ci par là 
Toi, ne crois pas à ces rumeurs ! 
Tu vois que rien n’est à sa place en ce moment ! 

On vit une époque bizarre mon frère 
Les marchands d’armes 
Les secteurs de la construction 
Gouvernent les pays 
Est-ce si difficile à comprendre ? 
Ils vendront leurs produits par la guerre ! 

Viens écouter mes quelques conseils ! 
Ne te marie pas pour n’avoir point à supporter 
Le chagrin du massacre de tes enfants 
La bonne marche de leurs affaires a besoin 
De produire des ennemis fictifs à menacer… 
Par cette voie, ils s’approprient les petits pays 
Les uns après les autres sous prétexte de les ‘sauver’. 
Pendant que vous vous battrez entre vous 
Ceux-là consommeront vos ressources souterraines. 

Que devrais-je vous dire 
Au moment où le passé s’installe 
Douloureusement dans vos cœurs ? 
Soyez compréhensifs un tout petit peu ! 
Augmentez la dose des guerres fratricides 
Divisez encore plus vos peuples 
Pour faciliter la vie à ces gens-là ! 
N’oubliez pas que l’intérêt tue l’amour 
Ils ne demandent qu’une seule chose : 
Vivre dans une société sans amour 
Et sans instruction aucune… 
Vivre dans la clarté ou l’obscurité 
Ne dépend que de vous ! 
Le soleil se lève et se couche à temps… 
On égorge les coqs chantant avant l’heure ! 

İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR  Enbiya Suresi 96'daki Yecüc Mecüc Nedir?

On vit une époque bizarre mon frère 
Ces gens-là gagnent de l’argent en occupant 
Avec des danses martiales… 
Ne vois-tu pas les bombardements 
Et les pillages ? 

Üzeyir Lokman ÇAYCI 
Paris,  le 17 mars 2003 
Traduit par Yakup YURT 

Martial Dances
We live in strange times, my brother 
men make money 
with war dances 
and occupation… 
Do you not see the bombardments 
and the pillaging? 
Under the boot 
you are worn out, 
these days 
the sweat of your brow 
no longer serves you! 
Tanks come from distant lands 
passing down your streets 
demanding to know 
why you were born! 
and you can say nothing. 
Soon, if this continues, 
it will be the course of progress 
to be denied learning. 
One speaks of the rights of man 
here and there. 
Do not believe those rumors! 
You see that nothing is in place now! 
We live in strange times my brother, 
arms dealing, 
construction 
governing the land. 
Is it so difficult to understand? 
They sell the merchandise of war! 
Come listen to my counsel. 
Don’t marry, it is unsupportable 
to suffer the massacre of your children. 
The success of your affairs depends 
on producing fictitious enemies 
to menace… 
In this manner 
they take over small countries 
one after the other 
under the pretext of saving them. 
While you fight amongst yourselves 
others consume your underground resources. 
What should I tell you; 
do these times plant sorrow 
in your hearts? 
Be a little understanding! 
Increase the number of fratricidal wars, 
divide your people further 
to make the lives of the invaders easier. 
Do not forget that to destroy love 
requires only this: 
Live in a society without love 
and don’t educate anyone… 
Live in the clarity of obscurity, 
depend only on yourself! 
The sun rises and sets on time… 
the throats of cocks are cut 
that sing before the hour! 
We live in strange times my brother, 
men make money with war dances 
and occupation… 
Do you not see the bombardments 
and the pillaging?


By Uzeyir Lokman CAYCI 
Paris, 17.03.2003 
Traduit par by Yakup YURT en français 
French free verse translated into English free verse 
by Joneve McCormick – 2003

 
Danzas de guerra

Vivimos extrañas épocas, mi hermano. 
Hay gentes que se enriquecen 
con danzas de guerra y ocupación 
¿No ves los bombardeos 
y el pillaje? 
Tú revientas en el intento de ganar algo… 
¡En estos días el sudor de tu frente 
no sirve de gran cosa! 
¡Tanques venidos de países lejanos 
invaden tus calles 
y te preguntan por qué razón existes! 
Y tú no puedes decir nada. 

İLGİNİZİ ÇEKEBİLİR  PANDEMİ OLMUŞUZ!

Se habla de derechos humanos por doquier. 
¡No creas en esos rumores! 
¡Mira que en este momento nada ocupa su lugar! 

Se viven épocas extrañas, mi hermano. 
Los mercaderes de armas, 
los empresarios de la construcción 
gobiernan los países. 
¿Es esto tan difícil de entender? 
Ellos venderán sus productos por la guerra. 

¡Ven a escuchar mis consejos! 
No te cases pues no podrás soportar 
el sufrimiento que produce ver a tus hijos masacrados. 
El auge de sus negocios 
necesita de enemigos ficticios a quienes amenazar 
Ellos se adueñan de los países pequeños, 
unos tras otros, con el pretexto de salvarlos. 
Mientras ustedes combaten entre sí, 
ellos se llevan vuestros recursos subterráneos. 

¿Qué debería yo aconsejarles ahora 
cuando el dolor se instala 
en vuestros corazones? 
¡Sean un poco inteligentes! 
¡Aumenten la dosis de guerras fratricidas! 
¡Dividan aún más vuestros pueblos 
para facilitar la acción del invasor! 
No olviden que el interés mata el amor. 
Ellos solo piden una cosa: 
Vivir en una sociedad sin amor 
y sin instrucción ninguna 
¡Vivir en la claridad o en las sombras 
no depende más que de ustedes! 
El sol se levanta y se pone a tiempo 
¡Los gallos cantan antes de la hora! 

Vivimos extrañas épocas, mi hermano. 
Hay gentes que se enriquecen 
con danzas de guerra y ocupación 
¿No ves los bombardeos 
y el pillaje? 

Üzeyir Lokman ÇAYCI

Paris, 17.03.2003 
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI 
originalmente en turco. La versión libre en español fue realizada del francés 
por Manuel Guillermo Ortega

 

 

©   Üzeyir Lokman ÇAYCI

Traductores:

© Manuel Guillermo Ortega

© Yakup YURT

© Joneve McCormick

 

LA CASA DE ASTERIÓN

ISSN:  0124 – 9282

 

Revista Trimestral de Estudios Literarios

Volumen IV – Número 14

Julio-Agosto-Septiembre de 2003

 

SUPLEMENTO LITERARIO CARIBANÍA

ISSN: 0124 – 9290

 

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS

FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS – FACULTAD DE EDUCACIÓN

UNIVERSIDAD DEL ATLÁNTICO

Barranquilla – Colombia

 

El URL de este documento es:

http://lacasadeasterionB.homestead.com/v4n14danzas.html

 

 

A ETE PUBLIE DANS :

YER ALDIĞI YAYINLAR :

 

00.09.2004 –  Les Cahiers de François Villon, N° 91 (France)

00.11.2008 – The Externalist a journal of perspectives, issue 10 (USA)

00.01.2011 – Menu Fretin, ISSN = 1763 8461, N° 40 (France)

00.06.2011 – Flum 25, Tidskrift för poesi (Sverige)

Agosto, 2011,  Isla Negra 7/293 ( Chili)

Hiver 2011 – 2012, Menu Fretin,  Numéro 42, ISSN = 1763 8461  (France)

00.05.2012, Montariol Poésie, La revue des Partisans d’Art, Printemps 2012, N° 86, Page 107 (France)

Sosyal Medyada Paylaşın:

BİRDE BUNLARA BAKIN

Düşüncelerinizi bizimle paylaşırmısınız ?

Yorum yazmak için giriş yapmalısın